paradigmaconsult.ru
Главная »

Перевод согласия на выезд ребенка за границу: зачем нужен и где сделать?

Гражданское право

Почему лучше всегда иметь при себе перевод согласия на выезд?

Поскольку не существует общего закона или конвенции об обязательном переводе разрешения на выезд и других сопроводительных документов, каждая страна устанавливает свои требования к документам на въезд.

Основная цель пограничников – убедиться, что ребенок въехал в страну легально, а не против воли оставшегося родителя или обоих родителей. Особое внимание уделяется путешественникам в случаях:

  • Неадекватное поведение ребенка или сопровождающего лица (крики, физическое воздействие родителя, конфликт);
  • Внешнее непохожесть пары родитель-ребенок (например, мать европейского типа и ребенок-мулат);
  • Странное несоответствие одежды другим признакам (дорогая одежда ребенка с невзрачным родителем - это может свидетельствовать о похищении).

В этих и многих других ситуациях пограничники действуют в соответствии с должностными инструкциями и, как правило, проводят дополнительные проверки. Основной бумагой, подтверждающей законность въезда ребенка, является именно согласие на выезд от родителей. А если иммиграционная служба не сможет его прочесть, можно долго оставаться на границе.

Поэтому мы рекомендуем вам всегда иметь при себе перевод вашего согласия на поездку на язык целевой страны или, по крайней мере, на английский язык, даже если принимающая страна этого не требует. Это поможет снять массу вопросов и сократить время пересечения границы.

Кроме того, согласие на выезд могут потребовать не только пограничники, но и представители авиакомпаний и круизных компаний.

Почему лучше всегда иметь при себе перевод согласия на выезд?

Перевод согласия на выезд в страны Шенгена

Большинство стран Шенгенского соглашения теоретически не требуют переведенного согласия на выезд. Предполагается, что все формальности при оформлении визы были соблюдены. А вот как это выглядит на практике:

  • Германия в 100% случаев попросит перевод на немецкий язык.
  • Дания, Исландия, Мальта – требуется перевод на английский язык.
  • Франция - выберите перевод на английский или французский язык.
  • В Австрии возможен перевод на немецкий или английский язык без нотариального заверения.
  • Швейцария, Лихтенштейн - обязательно нотариально заверенный перевод на один из языков: английский, немецкий, французский, итальянский.
  • Латвийские пограничники очень часто интересуются переводом согласия и предпочитают видеть в документе свой родной язык.
  • Португалия. Крайне желательно иметь перевод на английский или португальский язык.
  • Словакия - согласие лучше перевести на чешский, словацкий или английский язык.

В Венгрии, Греции, Испании, Италии, Норвегии, Польше, Словении, Финляндии, Чехии, Эстонии, скорее всего, не будут просить перевод согласия. Но если возникнут вопросы, придется подождать, пока иммиграционная служба найдет переводчика, свяжется с консульством и докажет законность въезда ребенка. Приятного в этом мало, а потому вернемся к нашей рекомендации.

Перевод согласия на выезд в страны Шенгена

Перевод согласия на выезд в страны, не входящие в Шенген

Нотариально заверенный перевод на английский язык необходим для: Великобритании, Канады, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Вьетнама, Израиля, известного своим строгим визовым режимом.

Требуется перевод согласия на английский язык, но в следующих странах нотариальное заверение не требуется: Куба, Марокко, Таиланд, Южная Африка, Доминиканская Республика, Индия.

Собираясь в Хорватию, закажите перевод на хорватский или английский язык, а в Чили – на английский или испанский. Для Мексики переведите согласие на испанский язык, для Бразилии — на португальский, а для Туниса — на французский. На Кипре и в Болгарии перевод, как правило, никого не интересует, хотя доверенность на выезд желательно иметь.

И есть одна приятная новость: вам не придется думать о переводе согласия в путешествии по странам СНГ.

Апостиль на разрешение на выезд

Ряд стран, в том числе Бельгия, Израиль, Ирландия, отличились еще более строгими требованиями к документам на ребенка: здесь просят апостилированное согласие на выезд. Штамп апостиль может быть проставлен как на оригинале согласия на выезд, так и на нотариально заверенном переводе – этот момент нужно уточнять у принимающей стороны, в туристическом или образовательном агентстве. Этим занимается Минюст, стандартный срок оформления апостиля около 5 дней: учитывайте это время при подготовке поездки.

Перевод согласия на выезд в страны, не входящие в Шенген

Куда перевести согласие на выезд?

Сегодня перевод согласия на выезд не проблема: в любом крупном городе есть профессиональные бюро переводов, работающие с популярными и редкими языками. Удобно, что бюро предоставляет комплексную услугу по переводу документов и одновременному нотариальному заверению: это экономит драгоценное время до отъезда и гарантирует отсутствие проблем на границе.

Кроме того, многие бюро работают удаленно, отправляя результат перевода по электронной почте или доставляя документ курьерской службой, если он нотариально заверен. Если вы пропустили сроки, бюро обычно идет навстречу и выполняет срочный перевод. Срочный апостиль также возможен, если согласие оформлено нотариусами Москвы.

Стоимость перевода согласия на выезд доступна каждому (например, в офисе Prima Vista она будет от 350 рублей), поэтому еще раз настоятельно рекомендуем заказывать его, даже если в стране официально не установлено это требование. Вы будете уверены, что ваш ребенок благополучно пересечет границу. А что может быть дороже покоя?

Вам также может понравиться
Рубрики
Популярное